top of page
Lisa Digeon
Logo Lisa Digeon

Lisa Digeon

Traductrice et interprète en japonais

Spécialisée dans le domaine du divertissement,  de l’audiovisuel et de l’animation,

Lisa accompagne des clients dans le milieu depuis maintenant quatre ans.

Lisa assure la communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue, et transpose des textes écrits d’une langue à une autre.

Festival d’Annecy, interview Twitch pour le Mouv’, conférence sur Godzilla, interprétariat pour une vidéo de Squeezie et pour le podcast Jumpscare, découvrez à travers ce site son parcours, l'historique de son travail et ses services.

  • LinkedIn
Conférence Godzilla - Shinichi Wakasa / Lisa Digeon

Services

Interprétariat

Interprétariat

L'interprète assure la communication entre personnes qui ne parlent pas la même langue.

Lisa maitrise les quatre modes d’interprétariat (simultanée, consécutive, chuchotage et de liaison) et vous accompagnera en présentiel ou en visioconférence.

Elle vous assistera pour des réunions, tournages, interviews, conférences et autres.

Traduction

Traduction

Le traducteur transpose le texte écrit d'une langue à une autre.

Lisa assure la traduction du japonais vers le français.

Elle travaille sur divers formats :

Documents, questionnaires, articles, mangas et autres.

Accompagnement

Coordination

Lisa accompagne des japonais pour du tourisme ou des déplacements professionnels en France.

Elle organise des plannings de visites selon les envies de ses clients.

Lisa est basée en région parisienne, mais peut se déplacer en fonction de la mission.

Sous-titrage

Sous-titrage

Lisa maitrise les logiciels de sous-titrage et peut traduire du japonais vers le français vos vidéos.

Elle œuvre sur des vidéos professionnelles destinées à une entreprise, ou sur des vidéos de divertissement (Youtube, anime, etc...)

Emmanuel.B, Tôkyô

« Quand une mission d'accompagnement avec interprétation en liaison doit être faite en France, si je cherche de la qualité et de l'efficacité, je demande sans hésiter à Lisa »

Fabien Mauro, Paris

« Je ne peux que remercier Lisa pour son incroyable travail d'interprétariat durant la visite de Shinichi Wakasa pendant le Paris Manga de mars 2024. Lisa a su fournir un travail exemplaire, tout en s'adaptant aux formats et durées imposés : présentation de film, conférence, meet & greet. Je suis ravi d'avoir travaillé à ses côtés et j'ai hâte de renouveler l'expérience. Et bien entendu, je lui suis reconnaissant d'avoir facilité les échanges avec M. Wakasa. »

Isabelle Leblond, Paris

« Parfaitement bilingue français-japonais, Lisa est professionnelle, agréable et ponctuelle. C’était un plaisir de travailler avec elle ! »

Tarifs

Traduction

Traduction

(JP>FR uniquement)

Manga

6€ la page

Traduction littéraire

0.18ct le caractère source (espace compris)

Traduction technique

0.20ct le caractère source (espace compris)
Interprétariat

Interprétariat

(FR>JP / JP>FR)

La journée

600€

La demi-journée

450€

Visio-conférence

250€ l'heure
Sous-titrage

Sous-titrage

(JP>FR uniquement)

Avec repérage

12€ la minute

Sans repérage

15€ la minute

Conditions générales

Avant toute prestation, un devis sera établi et devra être validé par le client.

Si la prestation nécessite du présentiel, les frais de déplacement seront à la charge du client ou seront facturés en frais de débours.

 

Ce tableau constitue une base tarifaire.

Ces tarifs peuvent varier selon la méthode, la technicité, les limites de temps, ou encore la durée de la mission.

N’hésitez pas à prendre contact pour plus d’informations.

Expérience

Inteprétariat

Festival d'animation - Annecy | 7 au 15 juin 2025
Interprète lors du festival d'Annecy pour le studio de production Arch et le studio d'animation Onakama. Interprétariat FR/EN/JP simultanée et consécutif.

Brassart Paris - Wachajack | 7 février 2025
Interprète pour une conférence sur le travail de Wachajack, studio japonais de conception de jeux vidéos.

Unfold - Squeezie | Octobre 2024
Interprète de Squeezie sur la vidéo "des inconnus nous jugent".

Japan Expo - Wachajack | 11 au 14 juillet 2024

Interprète pour Wachajack, studio de conception de jeux vidéos venu à la Japan Expo pour présenter leur nouveau projet.
Interprétariat de liaison avec les visiteurs et les organisateurs de l'événement, interprétariat en consécutif pour les interviews avec la presse.
Aide sur l'organisation du stand.

Festival d'animation - Annecy | 8 au 20 juin 2024

Interprète et coordinatrice du Studio Graphinica au festival d'Annecy (MIFA).
Interprétariat FR/ENG<>JP lors des réunions, conférences et échanges tout au long de l'évènement.
Visites de studios d'animations sur Paris, conférence à l'école Georges Méliès.
Coordination logistique : réservations (VTC, hôtels, restaurants), accompagnement lors des déplacements et disponibilité 24/24 pour les demandes du client.

TGS Paris Manga | 13 au 20 mars 2024

Interprète de Shinichi Wakasa, créateur de costumes de monstres et notamment de Godzilla.

Diverses missions d'interprétariat lors du salon : interviews presse, conférences, tournage France 2, séances de dédicaces, séance Q&A avec le public.

Coordination logistique : Accompagnement du client lors des déplacements, visites touristiques, création du planning, réservations de VTC.

Paris la Défense Arena | 23 janvier 2024

Visioconférence entre la Défense Arena et le Tokyo Dome en prévision d’un concert pour discuter de la logistique.

Éditions Gérard Billaudot | 10 novembre 2023

Réunion avec un éditeur japonais chez les éditions Gérard Billaudot pour l'adaptation et la mise en vente d'une méthode de batterie française au Japon. Négociations de contrats.

Japan Expo - Piccoma - Mahô Éditions | 10 au 20 juillet 2023

Interprète de Daisuke Takino et d’Isshiki Ichika, auteurs de la série Berserk of Gluttony. Diverses missions d'interprétariat lors du salon : interviews presse, live drawing, conférences, live Twitch, séances de dédicaces.

Coordination logistique : Accompagnement des clients et de leurs responsables pour du tourisme et des réunions professionnelles sur Paris et l’Île-de-France.

Traduction

Piccoma Europe | Décembre 2023 - Juin 2024

Traduction de mangas pour l’application Piccoma.

Studio Charon | Avril 2022 - Juin 2024

Traduction de mangas et de smartoons pour l’application Piccoma ainsi que diverses maisons d’édition (Delcourt, Ototo, Shiba Éditions).

Sous-titrage

Unfold - Squeezie | Novembre 2024
Sous-titrage de la vidéo Youtube "des inconnus nous jugent" de Squeezie.

Crunchyroll | Janvier 2023 - Avril 2024

Sous-titrage d’animés pour la plateforme Crunchyroll.

Contacts

07 44 95 06 50

  • LinkedIn
Logo Lisa Digeon

Merci pour votre envoi !

bottom of page